Главная - Безопасность
Телеведущие японии. Интервью с единственной русской актрисой озвучки "seiyu" из Японии. А) Печать Японии

Телевещание в Японии стартовало в 1950 году, сделав страну одним из пионеров в области телевидения. Однако, первые эксперименты по передаче телевизионной картинки проводились еще с 20х годов. Официально вещание началось в 1953 году, когда начали работу общественный канал NHK и коммерческий NTV.

Сегодня каждое домохозяйство в Японии имеет как минимум один телевизор в доме и должно платить ежегодную абонентскую плату, которая идет на финансирование главного национального канала NHK. Плата варьируется от ¥ 14 910 до ¥ 28 080 в зависимости от способа и сроков оплаты, а также от типа передаваемого сигнала. Малообеспеченные семьи могут быть освобождены от платы. Однако, никаких санкций или штрафов за неуплату не предусмотрено. Как и во всем мире телевидение японии делится на эфирное и кабельное.

В настоящий момент на территории Японии существует шесть ведущих телевещательных корпораций. Каждая из них осуществляет вещание как в цифровом, так и в спутником формате.

Более известен как TBS. Начали вещание в апреле 1955 года под названием JOKR-TV. Изменили название на TBS в 2000 году.

Более известен как TV Asahi. Начал вещание в 1959 году. Отличается от других каналов специализацией на дорамах детективного и криминального характера.

Канал начал свое вещание в 1959 году. В настоящее время специализируется на показе аниме.

Цифровое телевидение Японии

Япония десятилетиями вела разработку систему цифрового вещания. Вещание общественного телевидения в цифровом формате стартовало 1 декабря 2003 в Токио, Нагойе и Осаке. К 2007 году было продано порядка 27 миллионов HD ресиверов. Аналоговое вещание было прекращено 24 июля 2011 года. Однако, прекращение вещания в старом формате было отложено в ряде регионов в связи с землетрясением 2011 года. 31 марта 2012 вещание в старом формате было полностью прекращено.

Спутниковое телевидение

Возможность вещания телесигнала с использованием спутниковых технологий разрабатывалось агентством космических исследований Японии, начиная с 1974 года. Первое тестовое вещание было осуществлено в 1984 году.

Программная сетка вещания

Структура программной сетки вещания в Японии схожа с общемировыми тенденциями. Ранним утром преимущество отдается новостным программам. После 9:00 информационные программы уступают место утренним шоу, целевой аудиторией которых являются домохозяйки, окончившие утреннюю работу по дому. Данный блок продолжается вплоть до 14:00. Далее начинается вещание дневных дорам и информационных передач, ориентированное на все тех же домохозяек. В 16:00 начинается показ анимационных и развлекательных передач для детей. В 18:00 в сетку вещания возвращаются новостные передачи. С 19:00 до 21:00 - прайм -тайм (Golden Hour). В это время у экранов телевизоров собирается максимальное количество зрителей. Поэтому все каналы стремятся показывать в это время свои лучшие дорамы и программы. Для японских звезд появление на экранах во время прайм-тайм является признаком успешности. После 21:00 начинается показ передач и сериалов, ориентированных на более взрослую аудиторию. Некоторые каналы предпочитают использовать это время для показа новостных и спортивных программ, большинство же каналов использует это время для показа дорам или развлекательных шоу. После полуночи начинается вещание программ, целевой аудиторией которых являются молодые люди.

Дорама

Японские драмы (по-японски: terebi dorama, отсюда и повсеместное использование в России слова «дорама») - основа японского телевидения. Все ведущие каналы в Японии занимаются производством дорам самых различных жанров от ориентированных на молодую женскую аудиторию романтических историй (Hana yori dango) до остросюжетных психологических триллеров. Подробнее о японских дорамах.

Научная фантастика (Токусацу)

Япония имеет долгую историю вещания сериалов в стиле научная фантастика. Только некоторые из них были показаны за пределами Японии, большинство же остаются неизвестными для зарубежной аудитории. Ярким исключением является Power Rangers и его ответвления. В России велось вещание Power Rangers,однако, следует заметить, что для показа в России использовалась американская адаптированная версия.

Аниме

В Японии это слово используется для обозначения анимации в целом. За пределами Японии это слово ассоциируется, прежде всего, именно с японской анимацией. Большинство японских телеканалов включают аниме сериалы в свою сетку вещания. TV Tokyo - японский телеканал, специализирующийся на показе аниме. Наиболее известными и продолжительными аниме сериалами на японском телевидении являются - Naruto , Pokemon , Bleach , Dragon Ball , and One Piece . Показ аниме сериалов осуществляется в дневное время (12:00 - 16:00), в так называемом «мертвом таймслоте», когда у экранов телевизоров собирается минимальное количество зрителей, поэтому самые успешные аниме сериалы получают основную прибыль от продаж DVD дисков и сувенирной продукции. Основой для сюжета аниме сериалов может служить как оригинальная история, так и манга.

Сигэки Хакамада последовательно выступает за поиск взаимопонимания между народами двух стран, считая, что самый лучший путь к улучшению отношений – развитие культурных связей. Ретроспективный взгляд на них Сигэки Хакамада представил на прошедшей недавно в Москве под эгидой фондов «Русский мир» и «Единство во имя России» традиционной российско-японской конференции ведущих экспертов и политиков двух стран. Журналу «Русский Мир.ru» ученый предоставил сокращенную версию доклада:

Сегодня отношения между нашими странами омрачает неурегулированность вопроса о Северных территориях. К сожалению, преданы забвению и существовавшие в прошлом культурные связи . Разве не стоит вспомнить об этом? Полноценный контакт между Россией и Японией на культурном уровне – прямой путь к установлению доверия и взаимопонимания. Если же исходить из долгосрочной перспективы, такие контакты могли бы способствовать разрешению трудных вопросов японо-российских отношений и стали бы заметным вкладом в подлинную нормализацию отношений между странами.

Кстати, весьма показательный момент: с точки зрения интереса и уважения поведение России и Китая – это два разных полюса. Япония и Китай считаются странами «одного и того же классического письменно-литературного языка», однако в Китае почти не изучалась. Причина известна: обладая мощным китаецентристским сознанием, китайцы презрительно относятся к японской культуре. Они рассматривают японскую культуру как некую разновидность собственной или как простое подражание ей, а потому не считают, что Япония обладает заслуживающей интереса самобытной культурой. (Напомним, в начале нашей эры привели к расширению контактов сначала с Кореей, затем с Китаем. В начале V века , в VI веке – , в VII веке молодежь из Японии уже направлялась для обучения в Китай. В том же столетии в Японии проводятся реформы Тайка, заимствуется китайский календарь, в следующем веке вводится Кодекс Тайхо, подразумевавший китайскую систему централизованного управления страной. В период Хэйан (794–1185) усвоение и переосмысление заимствований из китайской культуры сначала достигает расцвета, затем, с Х века, сходит на нет. Курс на политику изоляционизма, взятый правителями страны, приводит к тому, что Япония создает свою неповторимую культуру. – Прим. ред.) Серьезный интерес Китая к Японии был связан, пожалуй, лишь с изучением опыта эпохи Мэйдзи (1867–1912) , да и то лишь потому, что китайские лидеры обратили внимание на соседнюю страну как на азиатское государство, добившееся успеха в модернизации за счет усвоения западной цивилизации.

Вряд ли в России знают о том, что по переводам Япония в прошлом веке обогнала все другие государства мира! C конца XIX века в стране широко известны литературные шедевры Гоголя, Тургенева, Пушкина, Лермонтова, Толстого, Достоевского, Чехова и многих других выдающихся писателей и поэтов.

Увы, в Японии, как и в России, молодое поколение проявляет все меньше интереса к художественной литературе. А вот интеллигенция старшего и среднего возраста по-прежнему любит романы Достоевского и Толстого, почти так же, как и . Осмелюсь утверждать, что любит русскую литературу больше, нежели народы стран Европы и Америки. В последние два года в Японии царит настоящий бум вокруг изданных в новом переводе «Братьев Карамазовых». Этот роман, вышедший тиражом в 640 тыс. экземпляров, стал в Японии самым популярным бестселлером из произведений зарубежной литературы. Возможно, этот успех свидетельствует о возвращении тяги японцев к русской литературе.

Японская культура в России

Более или менее основательно с в России познакомились свыше трехсот лет назад. В конце XVII века во время похода на Камчатку казачий пятидесятник Владимир Атласов встретил у местных жителей странного пленного. Это был японский купец Дэмбей, чье судно потерпело крушение на пути из Эдо в Осаку. После четырехмесячного дрейфа корабль прибило к берегам Камчатки. Дэмбей был доставлен в столицу и в 1702 году встретился с Петром I. Русский царь распорядился содержать купца за казенный счет, приказал ему учить русский язык, а также обучить японской грамоте нескольких русских. Петр I основал первую японскую школу, которая в 1745 году была переведена в Иркутск .

Конечно, нельзя забыть и таких россиян, как Адам Лаксман, Иван Гончаров, Василий Головнин, которые первыми познакомили соотечественников с Японией при помощи своих мемуаров.

В 1791 году императрица Екатерина II подписала указ об установлении торговых отношений с Японией. В нем же содержалось распоряжение отправить из Охотска казенное судно, чтобы доставить на родину японских рыбаков и купцов, оказавшихся в России после кораблекрушений. Сопровождал японцев поручик Адам Лаксман (произведенный по итогам этой экспедиции в коллежские асессоры. – Прим. ред.). Первые контакты прошли успешно, и русские вернулись домой с подарками от и письменным разрешением на приход одного русского корабля в Нагасаки, если Россия хочет продолжать переговоры с Японией.

Спустя 20 лет будущий вице-адмирал Василий Головнин (совершил два кругосветных плавания – в 1807–1809 и в 1817–1819 годах. – Прим. ред.) был захвачен в плен княжества Мацумаэ, когда его корабль появился у берегов острова Кунашир. Пробыв более двух лет в плену, Головнин по возвращении на родину опубликовал «Приключения капитана флота В. Головнина в плену у японцев в 1811, 1812, 1813 годах».

В то время, когда капитан Головнин находился в японском плену, в России родился Иван Гончаров – будущий автор книги «Фрегат «Паллада» , ставшей для многих россиян того времени первым подробным знакомством с Японией. В 1852 году Иван Гончаров, уже успевший опубликовать в «Современнике » свой первый роман, «Обыкновенная история», был направлен в дипломатическую миссию вице-адмирала Е. Путятина. В октябре 1852-го фрегат «Паллада» отправился из Кронштадта в кругосветное плавание. Впечатления от этого путешествия, в том числе и от Японии, послужили материалом для романа «Фрегат «Паллада», опубликованного в 1858 году (самый знаменитый роман Гончарова – «Обломов» – появился на год позже, в 1859-м. – Прим. ред.).

В 1898 году в Санкт-Петербургском университете учреждается кафедра японского языка, и всего через несколько лет японоведение в этом вузе уже находилось на высоком уровне . Вообще, в России начало ХХ столетия специалисты называют «золотым веком» японоведения. В таких популярных тогда журналах, как «Русское богатство» и «Нива», публиковались не только многочисленные материалы о Стране восходящего солнца, но и переводы произведений японской литературы . А известный русский ученый-востоковед Оттон Розенберг провел фундаментальное исследование буддизма, опубликованное в 1916 году в Японии.

Глубокое влияние на творчество импрессионистов XIX века оказали («картины бренного мира», вид гравюры на дереве, появился в XVII веке. Как правило, на гравюрах изображаются сцены из обычной жизни, природа, люди и т.д. – Прим. ред.) и , а японизм стал весьма модным течением в Западной Европе. Под косвенное (через Западную Европу) влияние японской культуры попал и русский авангард ХХ века.

В 1920-х годах в России впервые гастролировал , что стало настоящей сенсацией для российской интеллигенции. Представители сценического искусства, основу которого составлял западноевропейский и русский реализм, были поражены совершенно иным, самобытным стилем японского театра. Сергей Эйзенштейн и Всеволод Мейерхольд испытали глубокое влияние театра кабуки и живописи укиёэ, позаимствовав многое из японского изящного искусства и японского театра . Более того, Сергей Эйзенштейн, кстати, широко известный в Японии по фильмам «Броненосец «Потемкин» и «Иван Грозный», решил глубоко постичь японскую культуру , ради чего принялся изучать и поэзию . А сущность использованного в вышеназванных фильмах метода киномонтажа сам С.М. Эйзенштейн увязывал со спецификой китайских иероглифов, которую усвоил, изучая японский язык . В фильме «Иван Грозный» отчетливо прослеживается влияние театра .

Один из ведущих режиссеров XX века, В.Э. Мейерхольд не только проявлял глубокий интерес к театру кабуки и к японскому искусству, но и поддерживал тесные связи с японскими искусствоведами. Увы, в сталинские времена он подвергся «чистке» и трагически погиб, обвиненный в том, что якобы был «японским шпионом»… (Всеволод Мейерхольд был расстрелян в 1940 году. – Прим. ред.). Такая же судьба постигла видного востоковеда Николая Невского (1892–1937). В период Тайсё (1912–1925) он приезжал на стажировку в Японию (с 1922 года работал профессором русского языка в Осакском институте иностранных языков. – Прим. ред.). Установив научные связи с Кунио Янагида, Кёсукэ Киндаити, Синобу Оригути и другими японскими учеными, он добился больших успехов в этнологии, этнографии и диалектологии. После возвращения на родину преподавал в Ленинградском университете, но в 1937 году был тоже арестован как «японский шпион» и расстрелян (Невскому посмертно – в 1962 году – была присуждена Ленинская премия за дешифровку тангутской письменности. – Прим. ред.).

Алексей Новиков-Прибой (1877–1944), участник Русско-японской войны 1904–1905 годов, побывавший в японском плену, в 1933 году опубликовал знаменитый роман «Цусима» (на японский язык этот роман переведен под названием «Гибель Балтийской эскадры»), за что получил Сталинскую премию. Нельзя не вспомнить и выдающегося русского востоковеда Николая Конрада (1891–1970), который, возглавив в 30-е годы российское японоведение, воспитал большое число японоведов.

Можно утверждать, что в 1900–1930-х годах русская интеллигенция и русские деятели искусства находились под заметным влиянием японской культуры и что интерес российской интеллигенции к Японии возрос в масштабе большем, чем можно себе представить. Это факт, который сегодня не очень хорошо известен в России.

Русская культура в Японии

В эпоху Эдо (1603–1867. – Прим. ред.) простые японцы почти ничего не знали о России. Как уже указывалось выше, в начале XVIII века Петр I основал школу японского языка . Тогда же некоторые сановники из окружения японского военного правительства, такие как Хакусэки Араи, через голландцев, проживавших в японском городе Нагасаки, смогли получить кое-какие знания о «Московском государстве». В середине XVIII века Россия через Камчатку вышла на Курильские острова. Русские стали настойчиво предлагать Японии, которая была закрыта для иностранцев, установить торговые отношения. В период правления в Японии Окицугу Танумы (государственный деятель, родом из семьи самурая, в 1772–1786 годах имел фактически неограниченную власть, покровительствовал купцам и ремесленникам, чем заслужил ненависть аристократических кругов. – Прим. ред.) интерес к России в Японии, в частности в княжестве Мацумаэ (ныне ), стал возрастать. В 1792 году Хэйсукэ Кудо написал книгу «Размышления о нравах рыжих варваров» («Ака эдзо фусэцу-ко») . Это было время, когда, опасаясь установления торговых отношений между Россией и Японией, голландцы, которые в тот период монополизировали всю торговлю с Японией, выступали с предупреждениями о «русской угрозе» для Японии. Кудо, учитывая пристрастность таких предупреждений, истолковал намерения русских следующим образом: на 80% – это стремление установить торговые отношения и на 20% – стремление «украсть страну» (то есть совершить агрессию). И пришел к выводу о необходимости завязать с Россией торговые отношения.

Еще раньше, в 1787 году, Сихэй Хаяси, самурай княжества Сэндай, написал книгу «Военные беседы о морской обороне» («Кайкоку хэйдан») , в которой первым врагом Японии рассматривал Китай, а вторым – Россию. Предупреждая об опасности территориальной экспансии России в сторону Японии, Хаяси разъяснял важность обороны страны с моря. В 1792 году в Японию прибыл Адам Лаксман в сопровождении потерпевшего ораблекрушение Кодаю Дайкокуя и потребовал установления торговых отношений между Японией и Россией.

Примерно в то же время была издана книга Хосю Кацурагавы «Краткие сведения о северных краях» («Хокуса бунряку») , в которой содержатся данные о положении в России, полученные автором от К. Дайкокуя. Это был свод скрупулезных наблюдений о жизни в России XVIII века. По этой книге, высоко оцененной в различных странах мира, изучали положение в России в XVIII веке даже такие российские ученые, как Ю.М. Лотман. Увы, для самих японцев эта книга оказалась практически недоступной.

Таким образом, спорадические контакты между Японией и Россией начали устанавливаться уже в эпоху Эдо, но для японского народа Россия оставалась все еще «неизвестной» страной . По-настоящему японцы узнали о России лишь в период Мэйдзи, когда они стали с энтузиазмом читать русскую литературу. Правда, в этот период у японцев не сложилось о русском народе благоприятного впечатления. Скорее, наоборот, вмешательство трех держав, включая Россию, в Японо-китайскую войну 1894–1895 годов, вследствие чего у Японии были отняты плоды победы в этой войне, разожгло у японцев враждебные чувства в отношении России, что вскоре привело к Русско-японской войне.

Японский писатель Симэй Футабатэй (1864–1909), который начал изучать русский язык, следуя призыву «изучить русский язык, чтобы противостоять русским», стал вскоре горячим пропагандистом русской литературы и заложил основы японской литературы нового времени. Уже в первой половине периода Мэйдзи (1880–1890) на японский язык были переведены и стали популярны среди читателей произведения Ф.М. Достоевского, Н.В. Гоголя, И.С. Тургенева, Н.И. Гончарова и других русских писателей. Кроме того, в Японии стала известна теория реализма В.Г. Белинского, Н.Г. Чернышевского, Н.А. Добролюбова и других великих русских критиков. Все они оказали большое влияние на японскую литературу нового времени.

Можно с уверенностью сказать, что в конце XIX – начале XX века японские писатели и интеллигенция находились под особенно сильным влиянием русской литературы. Знаменитый писатель периода Мэйдзи Симэй Футабатэй глубоко изучил русский язык и русскую литературу. Кстати, он был переводчиком на японский язык произведений И.С. Тургенева. Писатели Санэацу Мусякодзи, Наоя Сига, Такэо Арисима и их последователи, испытавшие в 1910–1920-е годы литературное и идейное влияние Л.Н. Толстого, создали группу «Белая береза», оказав сильное воздействие на молодежь и интеллигенцию Японии.

Из произведений, также оказавших в то время влияние на японскую молодежь, можно отметить роман М.П. Арцыбашева «Санин», провозглашавший сексуальное освобождение (в России в начале XX века возникло даже движение «санинизм»), а также труды А.М. Коллонтай. , широко известный в России как автор рассказа « » (в русском переводе новелла больше известна как « ». – Прим. ред.), положенного в основу фильма «Расёмон», испытывая глубокий интерес к Н.В. Гоголю, пишет одноименное с его рассказом произведение « ». А Акира Куросава, всемирно известный режиссер фильма «Расёмон», экранизировал роман Ф.М. Достоевского « ». Хотя действие экранизации А. Куросавы происходит не в России, а в Японии, его фильм получил широкое признание в России как произведение, выразившее замысел Ф.М. Достоевского глубже, чем даже фильм российского производства (Куросава также снял фильм по пьесе Горького «На дне», перенеся ее действие в современную ему Японию. – Прим. ред.).

В Японии переведены произведения и многих других русских писателей. Среди них В.М. Гаршин, М.Е. Салтыков-Щедрин, Н.С. Лесков, Л.Н. Андреев, Андрей Белый, В.В. Маяковский, С.А. Есенин, Б.А. Пильняк, М.А. Шолохов, Н.А. Островский, М.А. Булгаков, И.Г. Эренбург, а также А.И. Солженицын, В.Г. Распутин, В.М. Шукшин, Ф.А. Абрамов, В.И. Белов и другие.

Русская интеллигенция помимо литературы и искусства повлияла и на развитие философии и движение общественной мысли в Японии. Тот же Ф.М. Достоевский оказывает огромное воздействие на японцев не только как писатель, но и как мыслитель. В 1930-е годы вокруг взглядов известного русского литературоведа Льва Шестова была проведена философская полемика между выдающимися японскими мыслителями того времени – Киёси Мики, Хидэо Кобаяси, Тэцутаро Каваками и Дзюн Тосакой. В Японии изданы полные и избранные сочинения П.А. Кропоткина, Н.А. Бердяева, М.А. Бакунина, Д.С. Мережковского и других. Хотя в последние годы интерес к русской литературе и общественной мысли в целом снизился, тем не менее работы по теории культуры М.М. Бахтина, Ю.М. Лотмана и других активно переводятся на японский язык.

Очень близки музыкальные вкусы японцев и русских. В Японии пользуется популярностью великая русская классическая музыка таких композиторов, как П.И. Чайковский, Д.Д. Шостакович, И.Ф. Стравинский, А.И. Хачатурян и С.С. Прокофьев. Многие любители музыки в Японии восторгались в прошлом басом Ф. Шаляпина, исполнительским мастерством пианиста С. Рихтера, скрипача Д. Ойстраха, виолончелиста М. Ростроповича. Любят у нас и ныне концертирующих пианистов Е. Кисина и С. Бунина, дирижера Г. Рождественского. Когда в Японии гастролирует Большой или Мариинский театр, зрительные залы всегда переполнены. То же можно сказать и о цирковых представлениях. Любят в Японии фильмы Н. Михалкова, есть и большие любители картин А. Тарковского, мультфильмов Ю.Б. Норштейна.

Кроме того, среднее и старшее поколение Японии довольно хорошо знает такие русские песни, как «Очи черные», «Дубинушка», «Красный сарафан», «Катюша», «Тройка» и др. При встречах японцы и русские часто распевают русские народные песни. Нередко при этом оказывается, что японцы знают эти песни лучше, чем русские. Вот в какой степени русские народные песни популярны среди японцев! Настрой русских песен, их мелодичность необычайно привлекательны для японцев.

Великие русские ученые, например создатель периодической таблицы элементов Д.И. Менделеев, основоположник теории зарождения жизни на Земле А.И. Опарин и К.Э. Циолковский тоже хорошо известны японцам.

Так что с полным правом можно сказать, что между японцами и русскими установились настолько тесные отношения в области культуры, что их трудно переоценить .

Подоплека культурных связей

Почему же с периода Мэйдзи между двумя странами установились такие тесные культурные отношения? Япония – маленькая островная страна, а Россия – великая континентальная держава, и оба этих государства отличаются по вероисповеданию и менталитету. Почему же, несмотря на это, они так глубоко и взаимно усваивают культуру друг друга?

Это можно объяснить многими причинами. Вероятно, одна из них в том, что обе наши страны вступили в новое время все-таки как в целом отсталые государства. Японская интеллигенция, войдя в XIX веке в соприкосновение с западноевропейским индивидуализмом и идеологией либерализма, быстро развила в себе сознание собственного Я и чувство индивидуализма, но в то же время сохранила традиционные феодальные элементы в общественной жизни. Следовательно, противоречия в Японии между личностью и обществом, столкновения между старым и новым поколением оказались более глубокими, чем в Западной Европе и Америке.

«Ты знаешь Женю? Это русская сэйю, но японский у нее лучше, чем у некоторых молодых японок ». Это первое, что я услышала в Японии и от японца о Жене Давидюк, первой иностранке-сэйю. Она озвучивает героинь в аниме и кино, снимается в телепередачах, участвует в театральных постановках и пишет на японском блог «From Russia with love » и твиттер jenya_jp , который читают 13 000 человек. Она исполнила мечту тысяч поклонников японской поп-культуры по всему миру. Мы встретились с Женей на Сибуя для того, чтобы поговорить о ее работе, секретах изучения японского языка и тех переменах, которые неизбежны для любого иностранца в Японии.

У тебя огромный список достижений. Какие пункты своего резюме ты действительно считаешь значимыми?

На данном этапе у меня такое чувство, что я еще ничего не добилась. Это честный ответ, я не притворяюсь. Но если выбрать те работы, которые для меня самые важные, то получится примерно такой список:

  • роль в «Евангелионе »,
  • «Чебурашка ». Я сначала думала, что мое агентство вышло на режиссера, а потом оказалось, что тот сам предложил меня на роль.
  • Сериал «Отчаянные домохозяйки ». Это совсем другой вид работы, который очень отличается от озвучивания аниме.
  • приглашения на консультации . Меня зовут, если японские сэйю должны что-то сказать по-русски, и я помогаю поставить произношение. Я очень это ценю.

Из блога:

Женя, а ты часто встречаешь девушек и молодых людей из России, мечтающих стать сэйю?

Иногда, но никому не советую этим заниматься!

Я об этом догадывалась. Но дело в том, что несколько дней назад я разговаривала с разными людьми и рассказывала о предстоящем интервью с тобой. И первый вопрос непременно был такой: «Спроси у Жени, как стать сэйю?» Причем спрашивали даже те, кто давно определился с карьерой и менять профессию не собирается. Всем интересно, как получить пропуск в этот необычный мир. Можешь ли ты дать пошаговую инструкцию «Как стать сэйю»?

Есть стандартная схема, по ней, в том числе, идут и иностранцы. Для начала необходима языковая школа, если нет хорошего уровня японского. Надо доучиться минимум до 2 уровня . Это примерно 1,5 года. Потом школа сэйю, это еще 2 года с оплатой, примерно, 1 млн йен в год (примерно 10 000 долларов США - Гаку.ру ). Потом, возможно, появится шанс попасть в хорошее агентство, но и там вы будете в течение 3 лет в новичках без особых ролей. При этом надо учитывать то, что в японских языковых школах редко ставят произношение, здесь это не принято. Поэтому неизвестно, какие навыки получите на выходе. Например, у меня есть знакомая из Англии, которая идет по этой стандартной схеме. Но все равно японский у нее недостаточно хороший, и это уже перекрывает многие возможности.

Получается, что только на обучение уходит много времени.

Да, если бы я решила стать сэйю этим способом, я бы, наверное, до сих пор училась. Конечно, если ученик оказывается выдающимся, то у него все быстрее получается. Но у большинства в агентстве в течение первых трех лет минимальная ставка - 15 000 йен . Неважно, много или мало ты озвучивал, от 30% до 50% ты должен отдать агентству. Поэтому у всех начинающих сэйю есть . Если ты не знаменит, то невозможно заработать много денег. Все зависит от уровня раскрученности агента, от твоих способностей. И если зарабатываешь 50 000 йен в месяц, это уже неплохо.

Хорошо, это стандартная схема, по которой в профессию попадают все желающие. А как стала сэйю ты?

Я начала учить японский в России, на курсах. Я не японист по образованию. Закончила университет, попыталась устроиться на “обычную работу”. Но быстро поняла, что жизнь проходит мимо, и мечтаю я совсем о другом. В это же время один знакомый предложил приехать в Японию и постараться пробиться в этой среде. К тому времени я побывала в Японии дважны: сначала на 1 неделю для участия в телепередаче, а потом приехала . Так я уехала в Японию просто в никуда. У меня не было ни предложений по работе, ни каких-то четких перспектив. Пару лет я вообще двигалась не в том направлении по задумке знакомого “продюсера” (он не был профессионалом, оттуда и кавычки). Потом одумалась и стала все делать сама. Я вела блог - по нему меня нашли и позвали на озвучку корейского сериала (как это часто со мной бывает - нужна была консультация по русскому произношению, а роль досталась бонусом). Это было в 2007 году. Меня периодически приглашали и на ТВ (в то время как фанатку аниме, которая еще и ). Я всем подряд говорила, что ищу агентство, и один менеджер меня взял. Так получилось, что я никогда не ходила ни в языковую школу, ни в школу сэйю. Но это исключение, и я понимаю, что мне во многом повезло.

Из блога (2008 год):

«За последнее время я успела:

  • встретиться с Хаяо Миядзаки, его сыном Горо и продюсером Судзуки
  • побывать на спектакле, где в одной из главных ролей Сираиси Минору
  • побывать на нескольких вечеринках сэйю, на одной из которых я и познакомилась с Минору
  • и с другими ужасно именитыми и известными сэйю
  • впервые озвучивала в японской студии афуреко
  • хотя это была японская озвучка корейского сериала, а озвучивать пришлось русскую героиню
  • озвучить героиню - русскую шпионку и по совместительству певицу - для игры (на японском)
  • и спеть все 3 песни оттуда
  • и спеть для альбома love solfege, который будет продаваться во всех музыкальных магазинах Японии
  • отпраздновать 3х-летие со дня переезда в Японию»


Один день из жизни сэйю

А какое место вообще занимает удача в твоей профессии?

Я думаю, что удача на первом месте , а способности на втором. Нет, на втором все-таки будет агентство, а способности уже на третьем.

Что еще важно из неочевидных вещей?

Внешность, потому что сэйю в Японии очень публичные люди. И возраст, поэтому после 25 уже сложно пробиться. Между двумя претендентками на роль выберут ту, что моложе.

Женя, у нас есть представление о “среднестатистическом японце”. Это салариманы, в костюмах и галстуках, которые к 9 утра спешат на работу в переполненных поездах. Но аниме, кино - это медиа и сфера развлечений. Какие люди там работают?

Если это не сэйю и не аниматоры, то выглядят они также, это те же салариманы. Аниматоры приходят к полудню и работают до ночи или до утра. Сэйю - с 10:00 до 14:00, потом с 16:00 до 20:00. Это утренняя и вечерняя озвучки. Телепрограммы озвучивают и в 11-12 ночи. А вообще успешные сэйю - это интересные, творческие, всесторонне развитые люди, очень приятные в общении. Конечно, много и людей со странностями, им сложно быть обычными.

Женя, расскажи, как проходит обычный день сэйю?

Бывает несколько проектов в один день, бывает так, что неделями нет ничего. Но обычный день выглядит так:

  • 11:00 - подъем
  • 13:00 - вокал Потом возвращаюсь домой и читаю сценарий.
  • 15:00 - озвучивание аниме. Надо прийти за полчаса. Чем меньше роль, тем раньше надо прийти.
  • 18:00 - консультирую коллег по вопросам русского произношения.
  • 19:00 - вместе ужинаем
  • 21:00 - иду домой.

А в перерывах между всем этим пишу в твиттер. Наверное, у меня самая настоящая интернет зависимость.

Скажи, а чем бы ты занялась, если бы появилась возможность сменить профессию?

Если для денег, то работала бы в офисе. Например, в рекламном агентстве. Если для души, то хотела бы быть на виду, например, ведущей ТВ. Жду шанса!

Я так понимаю, что быть ведущей на ТВ - это твоя сегодняшняя мечта?

Я и сейчас веду программу “Русский язык на ТВ” на NHK и хотела бы работать и в других программах. Еще хочу петь. Еще будучи в России я записывала песни, тогда даже youtube не было. У меня нет особых вокальных способностей, и я понимаю, что если не подтяну вокал, то до бесконечности буду на своем уровне. Я часто пишу слова для песен, а также есть один проект, в котором регулярно пою, по-русски и по-английски - Love solfege.

Представь, что перед тобой человек, который только-только приехал из России и мечтать жить и работать в Японии. Какие 3 совета ты ему можешь дать?

  • Первый: научиться слушать, а не говорить.
  • Второй: смягчать все свои фразы, сглаживать углы. Японцы даже отказы и критику умеют сказать так, что она никого не ранит.
  • Третий: прежде, чем говорить - думать!

Я имею в виду, думать о том, как собеседник отнесется к сказанному. У русских есть привычка говорить напрямую: что думаешь, то и говоришь. Здесь это считается невежеством.

Вот простой пример из жизни: во время шоппинга со знакомой я предлагаю примерить платье, которое ей, на мой взгляд, подойдет. Знакомая, едва взглянув, говорит: “Фу, позор какой!” Она высказала свои эмоции, но одновременно поставила под сомнение и мой вкус, ведь это я ей посоветовала. Японка так вряд ли сделает. А еще надо учиться пунктуальности. Я вот до сих пор учусь.

Из блога:

Как менялось твое впечатление о Японии и японцах со временем?

Сначала все прекрасно. Ты гость, тебе подают чай, провожают до станции, подсказывают и помогают. Потом ты многому учишься, и в конце концов окружающие забывают о том, что ты иностранка и требуют от тебя того же, что и от японцев. Позже начинают сомневаться в твоем иностранном происхождении и думать, что ты хафу (так в Японии называют “половинок”, детей из смешанных семей - Гаку.ру ). Но есть вещи, которые иногда не зависят от того, сколько лет ты прожил в Японии. Например, комплимент из серии: “Ой, как хорошо ты палочками ешь!”

Когда я приехала в самый первый раз 11 лет назад, я решила, что буду здесь жить. Через 2 года на ПМЖ был неприятный период, и я думала, что пока не поздно, надо возвращаться в Россию, но это был такой кризисный момент, и он быстро прошел. С тех пор я уже не сомневаюсь ни в чем. Теперь у меня почти все друзья в Японии, здесь все возможности и перспективы, а в России у меня уже нет ничего. В Японии ты один из тысяч русских, в России - один из миллионов. Но я думаю, что мне во многом повезло: именно мне здесь удобно, во многих смыслах. Здесь меня не упрекают в том, что выгляжу младше своего возраста, что одеваюсь как-то не так. Многое можно списать на то, что я иностранка. И, несмотря на то, что поначалу было непросто, сейчас мне легко и приятно общаться с Японцами.

У тебя есть опыт жизни только в Токио? Ты никуда не переезжала за все это время?

Нет. Я люблю столицы, начинаю скучать в провинции. Даже в России планировала уехать в Москву (Женя из Новосибирска - Гаку.ру ). Мне нравится в Токио то, что я выхожу из дома, проезжаю на метро несколько остановок и оказываюсь, скажем, на Синдзюку, где все блага цивилизации. Много людей, магазинов, развлечений. Я не планирую никуда уезжать из Токио.

Какие ошибки ты сейчас можешь увидеть у себя в свои первые годы в Японии?

Ошибки до сих пор случаются! Например, был такой эпизод. На самой первой своей озвучке я сказала Паку Роми: “Я ваша поклонница!” Потом мне объяснили, что нельзя так говорить в самом начале работы. Сложится впечатление, что ты пришла развлекаться, а не работать. Хотела сделать приятное, а получилось совсем наоборот. А недавно встретилась с сэмпаем. Я знаю, что у нее тоже есть кошки, поэтому сначала спросила про кошек и только потом вспомнила, что надо бы спросить, как у нее самой дела. Если бы я жила в России, я бы даже не задумывалась об этом.

“Я - борец за чистоту произношения”

Ты как-то говорила, что хочешь написать книгу. Какую главную мысль ты собираешься передать читателям?

Да, я хотела бы написать книгу, наполовину фикшн. А цель - сказать читателям о том, что это ваша жизнь, поэтому делайте то, о чем мечтаете! Но если захотели что-то делать, то должен быть план, а не просто желание. Да, я уезжала из России в неизвестность, но даже у меня был план.

Из блога:

Скажи, какие у тебя критерии хорошего владения языком?

Чистота произношения, отсутствие базовых ошибок (например, употребление частицы な с прилагательными, правильное образование времен-пассивов), уместность употребления кейго и беглость речи, способность поддержать разговор в соответствующем темпе. Чаще всего можно оценить свой уровень и по реакции японцев. Если японский так себе, то окружающие постоянно говорят: “Вы так хорошо говорите по-японски!” Если действительно есть прогресс, то уже спрашивают: “Вы же выросли в Японии?” или “Вы - хафу ?”

Из блога:

Я думаю, что очень многих читателей заинтересуют советы по повышению своего уровня японского от профессиональной сэйю. Что именно тебе кажется важным?

Во-первых, работа над произношением. Я — борец за чистоту произношения . Если у тебя правильные интонации, то собеседник уверен в том, что у тебя отличный японский и ты все понимаешь. Сколько я ни встречала иностранцев здесь — почти ни у кого нет хорошего произношения (но иногда бывает!) Я думаю, что они рассуждают так: «Меня понимают, и ладно». На этом моменте прогресс останавливается. Во-вторых, чтение. Это я и себе советую, речь у меня далеко ушла вперед. В-третьих, относиться к языку не так, как будто это школьный урок. Японский язык — это интересно, поэтому и делать надо то, что интересно. Люди, которые часто смотрят аниме, лучше говорят по-японски, потому что подключают удовольствие. Ну и надо быть готовым к тому, что за 2 года язык не выучишь. В течение 3 лет ты получишь 80% своих знаний, в течение следующих 10 лет — еще 20%. Это не быстрый процесс. Поэтому надо окружать себя японским, подключать удовольствие и учиться в этом ритме.

Спасибо большое за интервью!

Как я уже когда-то писала в одной из заметок, я не большой фанат аниме, не видела их много, но некоторые японские мультфильмы знаю, видела и очень люблю. Но это все благодаря моим дочерям, у которых есть сборник некоторых очень добрых мультфильмов. Например, «Мой сосед Тоторо», «Служба доставки Кики», «Шепот сердца», «Унесенные призраками» — одни из моих самых любимых аниме.

Но я спокойно отношусь к тем, кто увлекается аниме и знает чуть ли не все современные мультфильмы и регулярно следит за выходом новых. У каждого свои увлечения, причем и они могут принести заметную пользу в изучении языка и страны.

Ведь многие благодаря аниме начали увлекаться Японией и японским языком. Многие именно по аниме изучают язык, а потом уже идут на более серьезные курсы. Причем я заметила, что у этой категории студентов очень хорошо идет разговорный язык и восприятие на слух. Из чего можно сделать вывод, что определенную пользу просмотр аниме в оригинале приносит.

Я также очень поддерживаю и даже отчасти завидую (по-белому) тем, кто умеет рисовать и пытается рисовать манга и аниме. Тоже довольно интересная, творческая тема. И у меня в Токио было несколько студентов из разных стран, кто серьезно решил изучать это направление в колледже после языковой школы. Ведь в Японии для этого созданы все условия.

Почему сейчас я вдруг решила написать на эту тему? А все из-за того, что мы наткнулись на интересную статью в издании Russia Beyond The Headlines , посвященную единственной этнической русской девушке, которая живет и работает как сейю в Японии. (Сейю — это актер озвучки аниме или по-другому голос за кадром.)

Она также известна как певица и телеведущая. Женя является одной из ведущих телепередачи по русскому языку на канале NHK . В общем Женя ведет активную деятельность в социальных медиа, например, ведет свой блог "Из России с любовью".

Понравилось? Оставляйте комментарии об этой статье ниже в блоге, давайте поделимся впечатлениями.

Как видите, у Евгении очень интересная и насыщенная жизнь в Японии. Если у вас есть мечта, цель и вы искренне верите в нее, я уверена, что у вас тоже все получится. Обязательно получится!

А я в свою очередь готова помочь вам, если вы выберете способ уехать в Японию, чтобы исполнить свою мечту, через изучение японского языка в учебное заведение Японии. Пишите на [email protected] , я готова ответить на любые вопросы.

П.С. Кстати, когда я жила в Японии, меня тоже приглашали поработать телеведущей на передаче по русскому языку на канале NHK. Но, к большому сожалению, из-за своего плотного графика и поездки в Россию (получилось, что не в подходящий момент были забронированы авиабилеты) мне пришлось отказаться от собеседования. Было очень жаль отклонить предложение пройти собеседование, ведь было бы очень интересно попробовать себя в такой необычной и увлекательной роли.

Быть может вас, если уедете в Японию, тоже пригласят на такую работу? Насколько мне известно, они стараются менять ведущих каждый год. Так что берите на заметку! Такие возможности и шансы выпадают редко:)

Современные СМИ Японии

Литература

1. Камионко В. Ф. Масукоми. Традиции и современность массовой ком­муникации Японии. – Хабаровск, 1991.

2. Камионко В.Ф. Роботы и самураи. Радио и телевидение в современ­ной Японии. – М., 1989.

3. Катасонова Е.Л. Японские корпорации. Культура, благотворительность, бизнес. – М., 1992.

4. Лазарев A.M., Полякова Н. А., Смирнов Б. В. Печать, радио и телеви­дение Японии. – М., 1974.

5. Фирсов Б.М. Средства массовой коммуникации Японии в контексте распространения культуры и информации // Япония: культура и общество в эпоху НТР. – М., 1985.

Основные вопросы, которые рассматриваются в лекции:

Печать Японии: национальные и местные издания;

Структура японского радиовещания и телевидения.

А) Печать Японии

Исторически в Японии сложилось два вида газет: национальные газеты и местные, которые в свою очередь делятся на региональные и префектурные издания.

Национальные газеты

К общенациональным изданиям можно отнести «Асахи», «Иомиурн», «Майнити», «Нихон Кэйдзай Симбун» и «Санкэй». Главные редакции этих газет находятся в Токио, однако печатаются они не только в столице, но и в других городах, например таких, как Осака, Нагоя, Фукуока к Саппоро.

«Асахи Симбун» («Восходящее солнце») – одна из старейших в стране. Первый ее номер вышел в Осака 25 января 1879 г. В то время японские газе­ты в зависимости от тиража делились на две категории: крупные и мелкие. Крупные газеты специализировались на освещении и комментировании политических проблем, а мелкие газеты обычно печатали рассказы и ежед­невную хронику. Вначале «Асахи» принадлежала ко второй категории, но вскоре обрела характерные черты газет обеих категорий, что позволило ей расширить круг читателей.

Отделения «Асахи» в Токио, Осака, Китакюсю и Нагоя считаются го­ловными редакциями. В настоящее время газетный концерн «Асахи» охва­тывает всю Японию. За рубежом газета имеет многочисленные бюро н пред­ставительства.

«Иомиури Симбун». Немногим меньше 130 лет назад в Токио начал издаваться печатным способом небольшой листок с сообщениями о наибо­лее интересных событиях дня, очерками на социально-бытовые темы. Лис­ток печатался с помощью глиняного клише и распространялся на улицах города следующим образом: продавец громко читал заголовки статей и отдельные интересные абзацы и продавал газету тем, кого сумел заинтере­совать. Таких людей стали называть «иомиури» – «читает и продает». Это же название получила и газета. Инициаторами ее издания были члены То­кийского литературного общества. Общенациональной газетой «Иомиури» стала во время второй мировой войны. Пользуясь личными связями в милитаристских кругах и полицейском управлении, владелец газеты Мацутаро Серики сумел отстоять свою газету в условиях военного режима. В настоящее время «Иомиури» одна из влиятельных газет, ее тираж дос­тигает 3 млн. экземпляров.

«Майнити Симбун» («Ежедневная газета»), входит вместе с «Асахи» и «Иомиури» в большую тройку газетного мира Японии и является од­ной из старейших в стране. В 1876 г. в Осака начала выходить «Осака Ниппо» (с 1888 г. – «Осака Майнити»). В 1889 г. владелец «Осака Май-нити» Осаму Ватанабэ реорганизовал газету в акционерную компанию, которая выпускала «Майнити Симбун». Компания имела тесные связи с правящей верхушкой Японии. Акционерами «Майнити» были бизнесме­ны Токио и Осака, в отличие от «Асахи», держатели акций которой в подавляющем большинстве были сотрудниками газеты.

«Нихон Кэйдзай Симбун» (сокращенно «Ннккэн» – «Японская эконо­мическая газета») – еще один представитель крупнейших общенациональ­ных японских газет. Впервые «Нихон Кэйдзай Симбун» вышла 2 декабря 1876 г. в Токио под названием «Тюгай Букка Симпо» («Вестник внутренних и внешних цен на товары»). Газета была основана частным лицом. Этот вестник торговой информации выходил раз в неделю и пользовался боль­шим спросом, так как был единственной тогда в Японии специализирован­ной экономической газетой. С июля 1885 г. газета стала выходить ежеднев­но. В 1912 г. она была преобразована в акционерную компанию. С 1946 г. она уже выходила под названием «Нихон Кэйдзай Симбун». По тиражу «Нихон Кэйдзай Симбун» уступает трем ведущим газетным компаниям стра­ны. Ее тираж составляет примерно 1 млн. экземпляров. «Нихон Кэйдзай Симбун» популярна среди читателей с высоким социальным положением и высоким образовательным уровнем. Ее выписывают все японские прави­тельственные органы и большинство крупных частных предпринимателей.

«Санкэй Симбун» («Промышленно-экономическая газета») – вторая по значению экономическая газета Японии. Она издается ежедневно в Токио и Осака компанией «Санкэй Симбунся». Газета начала выходить в 1933 г. в Осака под названием «Нихон Коге Симбун» («Японская промышленная газета»). В 1950 г. издательский центр газеты переместился из Осака в То­кио. Сегодня во многих крупных городах Японии имеются отделения газе­ты.

Местные издания

Местные издания, как уже отмечалось, подразделяются на региональ­ные и префектурные.

Региональные газеты заполняют нишу между общенациональными и префектурными изданиями. Они распространяют свое влияние на несколь­ко префектур. До второй мировой войны в Японии существовала система «в одной префектуре – одна газета», которая после окончания военных дей­ствий была упразднена. Однако некоторые из объединенных компаний ос­тались. Используя довольно мощную производственную базу, они стреми­лись распространить свое влияние на соседние префектуры, а при случае поглотить или подчинить своему влиянию издательство и в другом районе страны. Так появились три региональные газеты. Одна из них – «Хоккайдо Симбун» была основана 1 ноября 1942 г. владельцами II местных газет, выходивших на Хоккайдо. Другая, «Тюнити Симбун», появилась 1 сентяб­ря 1942 г. в результате слияния компаний «Сии Аити Симбунся» и «Нагоя Симбунся». И, наконец, «Ниси Ниппон Симбун» возникла после объедине­ния редакций и типографий нескольких газет на острове Кюсю 17 апреля 1943 г.

В префектурах газеты издавались по инициативе местных муниципаль­ных органов при финансовой поддержке торгово-промышленных кругов района. Местные газеты в середине XX века совершенно не кооперирова­лись с национальными. Всю международную информацию они получали не из столицы, а от американских информационных агентств «Юнайтед Пресс Интернэшнл» (ЮПИ) и «Ассошиэйтед Пресс» (АП). Влияние этих агентств на информационное дело в Японии было так велико, что они фактически монополизировали всю информацию, поступавшую в японскую провинцию. Дело дошло до того, что из-за конкуренции информационных агентств меж­ду собой местная пресса в Японии разделилась на «ЮПИ-кэй» и «АП-кэй», т.е. газеты клана ЮПИ и клана АП. Очень часто в одних и тех же префекту­рах издавались газеты, принадлежавшие к разным кланам. Так было, на­пример, в Фукуока, где издавались «Кюсю Ниппо» («АП-кэй») и «Фукуока Нитинити» («ЮПИ-кэй»).

Следует также отметить, что вся Япония в то время была разделена на сферы влияния газет. В восточной части Японии, на Хоккайдо и южной части Сахалина доминировали газеты Токийской группы. Осакская пресса распространяла свое влияние на западную часть Японии, Кюсю, Сикоку, Корею и Тайвань. Если сравнивать содержание газет, выходящих в Ура Ниппон («Задняя Япония» – префектуры Западного побережья) и Ометэ Ниппон («Передняя Япония» – префектуры Восточного побережья), то за­метны некоторые различия. Экономика префектур Тихоокеанского побе­режья гораздо больше развита, чем экономика префектур, обращенных в сторону Японского моря. Поэтому газеты Омотэ Ниппон в большей степе­ни, чем газеты Западного побережья, уделяли внимание проблемам окру­жающей среды, а печатные органы Ура Ниппон, в свою очередь, много ме­ста на своих страницах отводили под статьи о необходимости дальнейшего развития этих районов.

Сегодня большинство местных газет издается на префектурном уровне, хотя, как правило, редакции этих газет имеют довольно развитую коррес­пондентскую сеть и в соседних префектурах, а некоторые – и по всей стране. Местные газеты публикуют новости (и, что очень важно, рекламу), относя­щиеся к своим префектурам, гораздо полнее и более оперативно, чем это делают общенациональные или региональные издания. Именно благодаря этому местная пресса выдерживает конкуренцию с национальными издани­ями.

Примерами местных газет являются «Акита Сакигакэ Симпо» – первая газета в городе Акита, вышла в феврале 1874 г.; «Тюгоку Симбун» – начала издаваться в Хиросиме в 1892 г.

Иногда в отдельную группу выделяют газеты, базирующиеся в Токио и Осака, такие как «Хоти», «Осака Симбун». Эти газеты порой называют цен­тральными, поскольку они выходят в крупных, столичных городах. Расклад­ка их полос и содержание похожи на раскладку и содержание общенацио­нальных и региональных газет.

Кроме газет общего назначения существуют специализированные из­дания (спортивные газеты, сельскохозяйственные, газеты для рыбаков, для работников металлургической промышленности и т.д., в том числе и выхо­дящие довольно большими тиражами газеты крупных промышленных ком­паний и концернов).

В японской газетной статистике очень часто фигурирует понятие «совместный утренне-вечерний выпуск» (сэтто). Необходимость подобных выпусков объясняет­ся тем, что они рассчитаны на периферию – мелкие городки и деревни. Обычный утренний выпуск газет попадает в руки читателей в этих местах лишь к полу­дню, а вечерний – поздно ночью. В связи с этим периферийные читатели под­писываются обычно на совместный утренне-вечерний выпуск, который выхо­дит в типографии около 2 часов дня и через 2-3 часа достигает уже самых отдаленных уголков. В этом совместном выпуске публикуются новости, как из утренних, так и из вечерних газет.

Б) Радиовещание и телевидение Японии

Радиовещание

Система японского радиовещания включает в себя общественную Япон-радиовещательную корпорацию («Нихон Хосо Кекай» – Nibon Hoso yokai, или, сокращенно, «Эн-Эйч-Кэй») и коммерческие компании. Общественное вешание – «Эн-Эйч-Кэй».

Впервые в Японии радиовещание начала токийская корпорация «Токио Бродкастинг Стэйшн» 22 марта 1925 г. Эта корпорация была общественной организацией, возникшей при поддержке правительства, и в финансовом от­ношении зависела исключительно от платы слушателей за пользование ра­диоприемниками. В том же году подобные станции возникли в Осака (июнь) и Нагоя (июль). Все эти три станции работали независимо друг от друга. В октябре 1925 г. нагойская станция провела первый в истории японского радиовещания внестудийный репортаж с места события: репортаж о военном параде.

В августе 1926 г. министерство связи объединило эти три станции, н роди­сь Японская радиовещательная корпорация «Эн-Эйч-Кэй». В 1928 г. вступили в строй ее радиостанции в Саппоро, Кумамото, Сэндай и Хиросиме. Этим было положено начало первой общеяпонской радиосети «Эн-Эйч-Кэй», в апреле 1931 г. была создана се вторая радиосеть, а в марте 1969 г. – радиосеть на частотной модуляции (ФМ). Содержание программ трех радиосетей отличает-друг от друга. Если по первой транслируются в основном программы обще­го назначения, по второй – образовательные передачи, то по радиосети на час­тотной модуляции (ФМ) – в основном музыка. В июне 1935г. начались переда­чи службы иновещания корпорации – «Радио Японии», направленные на Ка­наду, США и Гавайи.

Изначально деятельность нового электронного средства массовой инфор­мации находилась под строгим контролем правительства Японии. С началом войны на Тихом океане в декабре 1941 г. правительственный контроль над со­держанием программ корпорации резко усилился. В этих целях было создано правительственное Общество радиопрограмм. Содержание программ в ос­новном сводилось к агрессивной милитаристской пропаганде, критике анг­ло-американского образа жизни и призывам к интенсификации производ­ства в промышленности и сельском хозяйстве.

В августе 1948 г. был принят пятилетний план развития радиосети. Чис­ло радиослушателей стало расти. Только за один 1948 год оно увеличилось на 7,6 млн. человек1.

В июне 1950 г. японский парламент принял «Закон о вещании», кото­рый перестроил всю существовавшую до того времени систему радиопере­дач. Этот закон, действующий по настоящее время, четко определил структуру Эн-Эйч-Кэй. Высшим административным органом «Эн-Эйч-Кэй», на­деленным всей полнотой власти, становился Совет директоров. Был опре­делен его состав: и по сей день Совет директоров состоит из 12 членов, на­значаемых премьер-министром с согласия обеих палат парламента. Вся Япония по территориальному принципу разделена на восемь регионов. Восемь членов Совета директоров представляют интересы каждого регио­на. Четыре члена Совета избираются из людей, пользующихся авторитетом в вопросах культуры, просвещения, науки и экономики. Совет директоров собирается на заседания примерно раз в месяц. В промежутках деятельнос­тью корпорации руководит президент «Эн-Эйч-Кэй». Президент назнача­ется Советом директоров на три года.

В «Эн-Эйч-Кэй» при каждой из восьми региональных радиостанций существует местный совет по радиопрограммам, а в Токио, кроме того, и Центральный совет по радиопрограммам, которые состоят из опытных я высококвалифицированных сотрудников. Собираясь раз в месяц, эти сове­ты вырабатывают предложения для президента «Эн-Эйч-Кэй» о содержа­нии радиопрограмм на ближайший отрезок времени. Советы участвуют и в составлении годичных планов вещания.

Коммерческое радиовещание.

Уже в ходе разработки и предварительного обсуждения нового законо­проекта о вещании министерство связи получило заявки на создание част­ных компаний радиовещания. Вскоре, 1 сентября 1951 года, две станции коммерческого радиовещания в Нагоя и Осака вышли в эфир со своими передачами. К апрелю 1952 г. кроме «Эн-Эйч-Кэй» в стране функциониро­вали десять частных компаний, была создана Ассоциация частного ком­мерческого вещания2. Таким образом, сентябрь 1951 года – это своеобраз­ный рубеж, на котором произошло разделение радиовещания Японии на общественное, осуществляемое «Эн-Эйч-Кэй», и коммерческое.

Коммерческие радиокомпании в мае 1965 г. объединились в две обще­японские сети. Одна из них, Японская радиосеть («Джапан Рэдионетуорк» – «Джей-Эр-Эн»), была образована 30 компаниями, объединившимися вок­руг компании «Токио Хосо» («Токио Бродкастинг Систем» – «Ти-Би-Эс»). Другая, Национальная радиосеть («Нэшнл Рэдионетуорк» – «Эп-Эр-Эн»). была образована из 31 компании, сгруппировавшейся вокруг компании «Буйка Хосо» («Ниппон Калчэрал Бродкастинг» – «Эн-Си-Би») и «Ниппон Хосо».

Телевидение

Первая успешная экспериментальная телевизионная передача в Японии была проведена в мае 1939 г. в Токио. Изображение передавалось из технико-исследовательской лаборатории Японской радиовещательной корпора­ции в ее центральное здание. Вторая мировая война прервала эту работу. Сразу же после ее окончания были предприняты попытки внедрить телеви­дение в быт Японии. 15 октября 1945 г. Институт связи получил разрешение провести пробную телепередачу. Но в то время добиться успеха не удалось. Только в ноябре 1949 г. технико-исследовательская лаборатория «Эн-Эйч-Кэй» вновь вернулась к попыткам провести экспериментальную телепере­дачу.

Общественное вещание – «Эн-Эйч-Кэй».

1 февраля 1953 г. стало днем рождения японского телевидения. С этого дня начались регулярные передачи «Эн-Эйч-Кэй».

В сентябре 1960 г. «Эн-Эйч-Кэй» начала цветные передачи, а в апреле 1968 г. последняя телестанция в Токио, «Токио 12 Тяннэру» («Токио 12 ка­нал»), включила в свою программу цвет.

Телевизионная сеть имеет для «Эн-Эйч-Кэй» особое значение, так как с финансовой точки зрения она зависит только от платы телезрителей за про­смотр программ «Эн-Эйч-Кэй» (плата за радио отменена). В соответствии с «Законом о вещании» корпорация заключает контракты с владельцами те­левизоров по всей стране и собирает с них плату. Подобную плату взимает только «Эн-Эйч-Кэй». Просмотр программ коммерческих телекомпаний бесплатен, так как их доход строится на плате за рекламу, а «Эн-Эйч-Кэй» рекламная деятельность «Законом о вещании» запрещена.

Вещание «Эн-Эйч-Кэй» состоит из двух основных программ – общего и образовательного телевешания. Отчет о деятельности корпорации за 2002 г. дает представление о содержательном наполнении и пропорциональном со­отношении программ. Общее телевещание (всего 168 часов в неделю): ново­сти – 40,5 %, культура – 24,7 %, развлекательные передачи – 23,7 %, образо­вание – 11,1 %. Образовательное телевещание (всего 165 часов S3 минуты в неделю): образование- 81,1 %, культура – 16,3 %, новости – 2,6 %. Наряду с этим «Эн-Эйч-Кэй» осуществляет передачу трех каналов цифрового теле­видения.

Коммерческие телевизионные компании.

В августе 1953 г. начала работу первая коммерческая студия «Нихон Тэрэби Хосо» («Ниппон Телевижн» – «Эн-Ти-Ви»), основным владельцем акций которой является газета «Иомиури». В последующие годы одна за другой начинают телевизионные передачи другие коммерческие компании – «Нихон Тэрэби», «Ти-Би-Эс», в 1959 – «Тэрэби Асахи» и «Фудзи Тэрэби». В 1960 г. уже 43 частные коммерческие компании, располагающие 61 теле­станцией, вели регулярные передачи3.

В Японии нет столь обширных коммерческих теле- и радиосетей, как, например, в США. В то время как «Эн-Эйч-Кэй» располагает сетью телестанций, покрывшей всю страну, в распоряжении коммерческих компаний на­ходятся лишь отдельные местные студии с весьма небольшим радиусом дей­ствия. В Токио работает до десятка телестанций, а в каждой префектуре – по одной – две станции. С начала периода коммерческого телевизионного пред­принимательства конкуренция за вовлечение большего количества местных телестанций в свою сеть шла между токийскими компаниями «Ниппои Телевижн» («Эн-Ти-Ви») и «Токио Бродкастинг Систем» («Ти-Бв-Эс»). Затем в эту гонку включилась «Нихон Эдюкейшня Телевижн» («NET», или «Эн-И-Ти») и «Фудзи Тзрэби».

Характерной особенностью частного коммерческого телерадиовещания Японии является его подразделение на зоны, то есть объединение компа­ний в теле- и радиозоны вещания во главе с ведущими центрами при сохра­нении финансовой самостоятельности отдельных участников. Ведущие те­лерадиоцентры обеспечивают, как правило, участников зон программами вещания (по действующему тарифу), добиваясь синхронного выхода в эфир передач в пределах действия станций и ретрансляторов.

К середине 80-х годов в Японии действовали четыре основные зоны те­левидения и столько же зон радиовещания, объединившие преобладающее число частных компаний. Лишь отдельные из них сохранили свою относи­тельную самостоятельность. Лидерство в зонах телевидения принадлежало «Нвхон Тэрэби» (зона «Эн-Эн-Эн»), «Токио Хосо» («Джэй-Эн-Эн»), «Фуд­зи Тэрэби» («Эф-Эн-Эн»), возглавляющим объединения по 25 и более ком­паний. «Токо Хосо» возглавила радиозону «Джэй-А-Эн»; «Ниппои Хосо» -зону «Эн-А-Эн»; ведущим центром зоны вещания в диапазоне УКВ являет­ся «Токио Эф-Эм Хосо». Значительная часть компаний являются участни­ками двух и более зон.

К коммерческим спутниковым компаниям относится «Sky Perfect TV» с более чем 2 млн. подписчиков. На сегодняшний день она осуществляет ве­щание по 170 каналам и с 1 октября 2000 г. является единственной спутни­ковой компанией, вещающей в Японии (до этого была еще Direct TV).

Представленный материал характеризует главным образом общую структуру системы массовой информации Японии. Однако в стране с ус­тойчивыми давними традициями, СМИ, несомненно, имеют специфичес­кие национальные особенности, отличные от масс-медиа других государств. В частности, исследователи указывают на содержательное единообразие общенациональных изданий. «Асахи», «Майнити», «Иомиури» практичес­ки не отличаются друг от Друга по своему профилю и политической на­правленности4. Причиной тому является стремление каждого из изданий удовлетворить интересы всех категорий читателей. Именно эти газеты качественной информации являются в Японии наиболее многотиражными, в отличие от других стран, где в рейтинге тиражей лидирует массовая пресса. Высокий уровень образования японцев определяет их уровень запросов и в какой-то мере сказывается на том, что общенациональные газеты в той стране имеют большое количество подписчиков (6-8 миллионов). Вместе с тем единообразие ряда японских изданий привело к тому, что в Япо­нии выходит меньшее количество газет большим тиражом в пропорциональ­ном соотношении с другими странами, например, с соседним Китаем.

Лазарев А.М., Полякова Н.А., Смирнов Б.В. Печать, радио и телевидение Японии. – М., 1974. С. 84.

Камионко В.Ф. Масукоми. Традиции и современность массовой коммуникации Японии. – Хабаровск, 1991. С. 17.

Камионко В.Ф. Роботы и самураи. Радио и телевидение современной Японии. – М., 1989. С. 74.

См.: Силантьева О.М. Особенности средств массовой информации Японии в контексте национальных традиций // www.obcom.ru/vjk/statyi/japan-smi.htm

 


Читайте:



Полный сброс (hard reset) HTC Desire

Полный сброс (hard reset) HTC Desire

One M8 сброс настроек и сброс пароляВсем читателям доброе время суток. Довольно долгое время я проработал в сервисе по обслуживанию мобильных...

Bluetooth: технология и ее применение

Bluetooth: технология и ее применение

Bluetooth: технология и ее применение…и сказал он: "да воссоединятся все". Вполне возможно, что именно с этими словами средневекового датского...

Все про батарейки в беспроводных мышках

Все про батарейки в беспроводных мышках

Беспроводная мышка - это очень удобная вещь и многие выбирают именно ее. Но, у нее есть один очень существенный недостаток. Приходится менять...

Интервью с единственной русской актрисой озвучки "seiyu" из Японии

Интервью с единственной русской актрисой озвучки

Телевещание в Японии стартовало в 1950 году, сделав страну одним из пионеров в области телевидения. Однако, первые эксперименты по передаче...

feed-image RSS